查看原文
其他

双语 | 厉害了我的国,沙场阅兵气壮山河!【附阅兵译词】

2017-07-31 Yee君 译·世界

这两天,各大媒体、网站以及朋友圈纷纷被“阅兵”刷屏。此次阅兵是为了庆祝中国人民解放军建军90周年,也是新中国成立后我军首次以庆祝建军节为主题的盛大阅兵。1.2万名受阅官兵以铁流滚滚、威武雄壮之势列阵沙场,燃起Yee君一颗滚烫的中国❤


China on Sunday kicked off a grand military parade to mark the 90th birthday of the People's Liberation Army (PLA) in the Zhurihe military training base in north China's Inner Mongolia Autonomous Region.

7月30日,庆祝中国人民解放军建军90周年大阅兵在位于华北内蒙古自治区的朱日和训练基地举行。



Forty-one helicopters flew in two formations that spelt the Chinese characters of "Ba Yi" -- which mean the date Aug. 1 -- and the number "90."

41架直升机分成两队,分别组成了代表8月1日的中文“八一”字样和数字“90”。




They were followed by vehicles on the ground carrying three flags -- that of the Communist Party of China, the state and the military.

随即,护卫着党旗、国旗、军旗三面旗帜的护旗方队车辆驶入阅兵场。



This is the first time that China commemorates the Army Day, which falls on Aug. 1, with a military parade since the founding of New China in 1949.

这是中国自1949年新中国成立以来首次以阅兵形式庆祝八月一日“建军节”。


President Xi Jinping reviewed the armed forces as part of the commemorations to mark the 90th founding anniversary of the PLA.

在此次中国人民解放军建军90周年阅兵庆典中,习近平主席检阅了武装部队。



More than 12,000 service personnel from the army, navy, air force, armed police as well as the newly formed rocket force and strategic support troops, took part in the parade.

来自于陆军、海军、空军、武警部队,以及新成立的火箭军和战略支援部队的12000名官兵参与了阅兵仪式。



China needs to build strong armed forces more than any other time in history as the Chinese nation is closer to the goal of great rejuvenation than ever, Xi said, delivering a speech after overseeing the parade.

习近平主席在检阅部队后发表讲话称,今天,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更需要建设一支强大的人民军队。


"The PLA has the confidence and capability to defeat all invading enemies and safeguard China's national sovereignty, security and development interests," said Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission.

中国共产党中央委员会总书记、中共中央军事委员会主席习近平说,“我们的英雄军队有信心、有能力打败一切来犯之敌!我们的英雄军队有信心、有能力维护国家主权、安全、发展利益!”



China's Army Day parade showed a firm determination of the country to safeguard peace and a peaceful environment needed for development and prosperity, international experts and scholars have said.

国际专家和学者表示,中国的建军节阅兵显示了中国为发展和繁荣而保卫和平、捍卫和平环境的坚强决心。


"The parade conveyed a clear message to the outside world that China is militarily prepared for any case with a resolution to safeguard peace," said Shi Xunpeng, principal research fellow at the Australia-China Relations Institute, University of Technology Sydney.

悉尼科技大学澳中关系研究院首席研究员施训鹏说:“沙场阅兵向外释放了明确信号:中国从军事上随时准备应对任何情况,决心保卫和平。”


Guo Shengxiang, dean of the Academy of APEC Creative Finance, an Australian think tank, believes that a military force conforming to economic strength for China serves as a guarantee for peace. "This will help the world share China's peace dividends along with economic ones," he said.

澳大利亚智库“创新金融研究院”院长郭生祥认为,对中国来说与经济实力相匹配的军事力量是和平的保证。“这样有助于全世界分享中国的和平红利和经济红利。”


"China's development and peaceful rise in a complicated international environment call for an army capable of safeguarding peace," said Chen Ronghua, honorary chairman of the U.S. association of Fujian townsmen.

美国福建同乡联合会名誉主席陈荣华说:“面对复杂的国际环境,中国的发展与和平崛起离不开足以保卫和平的军队。”


Commenting on China's military development over the past decades, Belarussian Defense Minister Andrei Ravkov has recently said the PLA is today a well-equipped and modernized military force, making a huge contribution to maintaining regional and global security.

谈及过去几十年中国军事的发展,白俄罗斯国防部长拉夫科夫最近表示,如今的中国人民解放军是一支装备精良的现代化军队,在维护地区和全球安全方面的贡献巨大。


Qiao Fengxiang, Professor of Texas Southern University and Founding President of U.S.-China Friendship Association, said that the peaceful rise of China requires peaceful domestic and international environments, which however do not always come naturally to any country.

德州南方大学教授、美中友好协会创会主席乔凤祥表示,中国的和平崛起需要和平的内部与国际环境,并不是每个国家都有这样得天独厚的条件。


China seeks a peaceful international environment to develop itself and realize the China Dream, and at the same time safeguards and promotes world peace through its own development, Qiao said.

乔凤祥说,中国自身的发展和中国梦的实现需要和平的国际环境,中国在发展的同时也会保卫和促进世界和平。


相关译词

常用口令 Common Orders


集合  Fall in

一二列队  On one rank (two ranks)

立正  Attention

稍息  At ease

向右看-齐 Right-dress

向左看-齐  Left-dress

向前-看  Eyes-front

报数  Count off

点名  Call the roll/roll call

到  Here

立定  Halt

靠拢  Close

向左-转  Left-face (Left turn)

向右-转  Right-face (Right turn)

向后-转  About-face (About turn)

齐步-走  Forward- march (March off)

踏步-走  Mark time-march

跑步-走  Double (time)-march

便步-走  At ease-march

右转弯-走  Right-wheel

左转弯-走  Left-wheel

前进  Advance

取拿枪  Take arms

肩枪  Shoulder arms

枪放下  Order arms

卧到  Down

装子弹  Load

退子弹  Unload

射击  Fire

起立  Get up (Stand up)

解散  Dismiss

用炮  Prepare for action

收炮  March order

架炮  Seat/Mount gun

置炮  Lay gun

就炮  Take posts

炮后集合  Fall in rear of piece


军衔 military titles of the People's Liberation Army


陆军/空军(Army/Air Force)


上将 General

中将 Lieutenant General

少将 Major General

大校 Senior Colonel

上校 Colonel

中校 Lieutenant Colonel

少校 Major

上尉 Captain

中尉 Lieutenant

少尉 Second Lieutenant


海军(Navy)


上将 Admiral

中将 Vice-Admiral

少将 Rear Admiral

大校 Senior Captain

上校 Captain

中校 Commander

少校 Lieutenant Commander

上尉 Lieutenant

中尉 Lieutenant Junior Grade

少尉 Ensign


武器装备


火箭炮 bazooka 

坦克炮 tank gun

反坦克炮 anti-tank gun

高射炮 anti-aircraft gun

迫击炮 mortar

加农炮 cannon

装甲运输车 armored vehicles

步兵战车 infantry fighting vehicle

坦克 tank

主战坦克 capital tank

重型坦克 heavy tank

中型坦克 medium tank

轻型坦克 light tank

水陆两用坦克 amphibious tank

导弹 missile

制导炮弹 guided projectile

制导导弹 guided missile

短程导弹 short-range missile

地对地导弹 surface-to-surface missile

反舰导弹 anti-ship missile

核导弹 nuclear missile

轰炸机 bomber fighter jet

歼击机 attack airplane

运输机 transport plane

预警机 airborne warning aircraft

空中加油机 air refueling tanker

精密雷达 sophisticated radar


军种和中央军委机关译名


中国人民解放军  People’s Liberation Army (PLA)

中国人民解放军陆军  PLA Army

中国人民解放军海军  PLA Navy

中国人民解放军空军  PLA Air Force

中国人民解放军火箭军  PLA Rocket Force

中国人民解放军战略支援部队  PLA Strategic Support Force

中华人民共和国中央军事委员会  Central Military Commission, People’s Republic of China

办公厅  General Office

联合参谋部  Joint Staff Department

政治工作部  Political Work Department

后勤保障部  Logistic Support Department

装备发展部  Equipment Development Department

训练管理部  Training and Administration Department

国防动员部  National Defense Mobilization Department

纪律检查委员会  Discipline Inspection Commission

政法委员会  Politics and Law Commission

科学技术委员会  Science and Technology Commission

战略规划办公室  Office for Strategic Planning

改革和编制办公室  Office for Reform and Organizational Structure

国际军事合作办公室  Office for International Military Cooperation

审计署  Audit Office

机关事务管理总局  Agency for Offices Administration


来源:译世界编译自国防部网站、新华网、中国日报双语新闻微信公众号,转载文章请按以下要求,否则将被“举报”

文章开头,按此话术注明来源 ↓

本文来源:译·世界微信公众号(YEEWORLD),文章已获授权。


推荐阅读

译词 | “撼山易,撼解放军难”的11种译法,哪个更到位?

热点 | 今天,让我们再次把《义勇军进行曲》唱到世界上去!(英文版)

双语 | “辱华风波”后,维珍航空又把11岁中国男孩赶下飞机

双语 | 中国到底有多安全? 章莹颖事件后我才知道【附视频】

双语 | 中国驻英大使全英文舌战BBC主播,太给中国人长脸了!【视频+对话稿】


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存